More Pages: Jay Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100


GETS KIDS THINKING
Eye-catching colours
Wonderful illustrations and Great story to boot

Bible versions can differ in important waysThe reason for this problem is most new versions are based on the Critical Text (CT) and follow a dynamic equivalence translation method. Meanwhile, versions like the KJV, NKJV, and Green's own Literal Translation of the Bible (LITV) are based on the "Textus Receptus" (TR) and my Analytical-Literal Translation of the New Testament (ALT) is based on the Majority (MT), and all of these versions follow a literal or formal equivalence translation method.
To explain, dynamic equivalence refers to a thought for thought translation method while formal equivalence refers to a word for word method. But the problem with the former is that by only translating the thoughts of the original writers, important points of a verse can be left out, such as proofs for Christ's deity.
As or the issue of Greek text type, the MT and TR are very similar, but there are some significant differences between, but there are far more significant differences between either of these and the CT. And some of these differences affect verses relevant to the deity of Christ.
So this book shows there are differences between a CT/ dynamic equivalence version and a TR/ MT-formal equivalence-literal type of version. And these are not minor differences but can affect very important issues, such as the Deity of Christ.
However, this difference between types of versions is somewhat exaggerated in Green's book. Sometimes he claims a version mistranslates a verse when in fact it has not. Green seems to think that there is only one correct way to translate a passage and any deviation from this is a problem. But very often there is more than one legitimate way to translate a passage.
Also, Green tends to be rather disparaging in his comments about versions and even their translators. And such language is really unnecessary.
But even with these caveats, this book is worthwhile. It demonstrates there are significant differences between Bible versions. I know this is true as I wrote a book titled "Differences Between Bible Versions." And in my book I use the same standards Green uses in regards to both the Greek text type and translation method.
A useful comparison of the modern treatment of this issueBuy his Interlinear Bible, buy his Literal Version or his Modern King James Version, buy his New Englishman's Greek Concordance and Lexicon; if you want an accurate putting of the Hebrew and Greek into English.
A wonderful job of separating fact & fiction.The author does a wonderful job of showing word for word translations from the original Greek and then comparing them to longstanding translations like the KJV, NKJV, MKJV and LITV (Literal translation) and how the "new" versions like NASB, NIV, ERV, NAB et al. fall horrifically short. What I really like is that after presenting all of this evidence against the new versions, the author never says that Bible-readers and believers MUST abandon them for the accurate ones, but he simply presents a few verses to meditate upon and then if you decide to stay with the new ones, you stay with the new ones. Personally, Bible translation and interpretation is a good way to separate the wheat and the tares and the Elect from the non-believers.


A Good Overview
Good Historical Writing
Great reference.The writing is clear, informative, interesting, and concise. Easy to read. Can't ask for anything more. And the depth is just right, considering that I am not a history major.
And, you may laugh, but I love the way it's made, the construciton of it. Very light. Light paper in a well made paperback. I detest heavy-weighted books, which are no good for reading in bed or lying on a couch. In fact, I'm so pleased with it, I'm here at Amazon to buy its companion history, 'from 1500', before it goes out of print or something.


1960's Classic on System Dynamics - still importantForresters basic insight was: translate the evolution of a market segment into cybernetic circles, translate those circles into differential equation, and those equations into a computer language like DYNAMO.
An up-to-date ClassicThe book presents the philosophy, the mathematics and the computer modeling needed to take a fresh and practical perspective on managing social systems. The book's implications go far beyond "industrial" systems(though people interested in the dynamics of businesses won't be disappointed). The principles presented in this book have subsequently been applied to understanding issues in all sorts of social systems: cities, the environment, epidemics, romantic relationships, and terrorism to name just a few.
Industrial Dynamics was the first book published in system dynamics, a field founded by Jay Forrester (the author) at MIT. Nothing in this book is outdated. The fundamentals of the field remain as Jay Forrester described them in 1961. Forrester's insistance that the field be relevant and understandable has no better incarnation than this book.
Excellent book!

Fills a gap in the literatureThe book covers topics such as how and whether to impart knowledge of Chinese culture to adoptees, the legal issues involved in intercountry adoption and statistics about how well adoptees do after they've been in the U.S. with their new families for several years.
It is a useful guidebook for those wishing to adopt a child from oversees, especially from China, and it is also useful for those studying adoption in general.
A well-researched review of adoption issues.As important for me as the authors' conclusions, were the explainations of why those conclusions might not be correct. The authors readily note where the research is inconclusive, a sample is too small, where there are conflicting theories, or where a study might not be applicable to the adoption of Chinese children today. I also appreciate the authors citing their sources (typically right in the text). Thus, if you want to know more about an issue, you know exactly which study the authors relied upon. All of the cited publications, as well as a number of resources for adopting parents, are cited in the appendix.
Too much information on this subject is either missing, or is given in a chatty style that is not comprehensive. As a parent just starting the adoption process, I wish I had read this book a year ago.
Bravo!

bored, bored, bored
Boost your business brain-power!
A source of bountiful info on guerrila tactics in business

A good over veiw of Equipment and theory
An excellent quick start to welding.
Good reference book.

Three and a half stars, really.If you like your humor sophisticated and mature, this book is not for you. But if you enjoy a bit of unreserved silliness with your humor, and appreciate plays on words, this book is good for more than a few chuckles.
Jay's Headlines books r so funny
FUNNY!

An Update to Authorized VersionThis version stands on the three pillars which I personally require in an English version: 1) Bible believing/evangelical translator, 2) Formal equivalence method (translate the words, not the thoughts - necessary for verbal, plenary inspiration to have any true meaning), 3) use of the traditional/historical texts of the Old (Masoretic) and New (Byzantine/received text) Testaments (i.e., God has preserved his word down through the ages).
The only problem I have with this edition (fifth) is the implementation of the red letter concept. Often the printer has made obvious errors in what should be red and what should be black. The quality of the translation and clarity of expression overcomes this minor inconvenience.
Update: I completed reading the whole book in December 2000. All my earlier comments still apply. The large print is easy to read for someone like me who uses bifocals. Perhaps the red letter concept should be dropped in future editions since the implementation is difficult. This is a text only translation without cross-references or other aids.
Update of September 2002: I have found it difficult to continue to recommend this version because of the harshness of the language contained in the introductory pages. Also, I have not found it necessary to use a modern English Version. Once one begins reading on a regular basis from the AV/KJV the supposed defects of language disappear. A dictionary normally solves any problems, or original language helps which are readily available.
Back In Stock!
Every Authorized Version lover should own this!